본문 바로가기

표현(Expression)

2. 'untimely death' - 너무 이른 죽음, 때 아닌 죽음

오늘 올릴 표현은 뉴베리 수상작(Newbery Honor)이자 영화로까지 나온 아주 유명한 문학소설 [Charlotte's Web]에서 나온 표현입니다. 동물을 사랑하는 작가의 마음이 듬뿍 들어있고 너무나 좋은 표현들과 어휘들로 가득 차 있는 책입니다. 개인적으로도 굉장히 좋아하는 책입니다.



자~그럼 상황설명부터 들어가겠습니다.
초반에 주인공 소녀 Fern이 새로 태어난 비실비실 약한 새끼돼지를 죽이러 가는 아빠를 필사적으로 말립니다.
아빠와 Fern의 주고받는 대화 중에서도 건질만 한 표현들이 넘실넘실 넘칩니다.
이렇게 Fern의 저항으로 결국 아빠는 딸에게 새끼돼지를 주면서 하는 얘기입니다.

"He's yours," said Mr. Arable.
("요녀석은 네꺼다.")
"Saved from an untimely death."
("죽기 직전에 (너무 일찍 죽을뻔 하다) 살아난 녀석이지.")
"And may the good Lord forgive me for this foolishness."
(그리고 아마도 신은 나의 이런 어리석은 행동을 용서해주시겠지.")

오늘의 표현은 저 굵게 표시된 'an untimely death' 입니다.
untimely란 말이 많이 쓰이는데 뜻은 '너무 이른, 때아닌, 시기상조의 등'입니다.
time 앞에 부정의 의미인 un-이 붙었으니 '때가 아니다'란 뜻이 내포되어 있습니다.
그럼 untimely death란 죽을 때가 아닌데 죽는 것이니까 '너무 이른 죽음, 때 아닌 죽음'이 되겠죠?

사실 이 표현이 포함된 두 번째 문장의 해석을 '너무 이른 죽음으로부터'로 해버리면 한국말로는 좀 어색해집니다. 그래서 죽기 직전 아니면 너무 일찍 죽을뻔하다는 표현으로 우회했습니다. 어차피 언어라는 것은 단어:단어, 1:1 해석을 하면 많이 어색해지니까요.

책을 읽을 때 굳이 정확하게 한국말로 해석할 필요 없습니다. 번역가가 되려고 하는 것은 아니니까요. 그 의미나 이미지를 정확히 파악만 하면 됩니다.

앞으로 혹시 '때가 아닌'이란 표현을 하고 싶으실때 'untimely'를 활용해 보세요.
자~그럼 요기 'saved from an untimely death'된 새끼돼지 사진 올립니다.


WoonG