본문 바로가기

표현(Expression)

24. At any rate - 아무튼, 어쨌든, 좌우지간


오늘의 표현은 어디에서든지 아주 쉽게 접할수 있는 표현입니다. 수많은 책에서 나오는 표현이긴 하지만 저는 또 다시 [Charlotte's Web]에서 뽑기로 하겠습니다.

Fern과 가족들이 일요일에 아침식사를 위해 모였습니다. 자기 삼촌 농장에 거의 매일 들리는 Fern이 동물이야기를 꺼내는군요. Fern은 자신이 보고 들은대로 동물들의 이름까지 대면서 동물들의 이야기를 풀어놓습니다. 그리고는 샬롯이 한 얘기를 마치 자신이 샬롯이 된양 가족들에게 이야기를 합니다. 그리고는 윗층으로 올라갑니다.

그럼 과연 Fern의 엄마는 이 부분에 대해서 어떻게 생각할까요? 네, 보통 엄마들처럼 딸 걱정을 하기 시작합니다. 그리고는 남편에게 Fern이 동물들이 마치 얘기하는 것처럼 장황하게 이야기를 늘어놓은 것을 봤냐며 근심을 표합니다. 여기서 Fern의 아빠인 Mr. Arable은 여느 아빠와 같이 대수롭지 않게 넘깁니다. 이렇게요.

Mr. Arable chuckled. "Maybe they do talk," he said.
(Arable씨는 킥킥거렸습니다. "어쩌면 동물들이 얘기할수도 있는거잖아.")
"I've sometimes wondered. At any rate, don't worry about Fern-she's just got a lively imagination. Kids think they hear all sorts of things."
("나도 가끔씩은 궁금했는걸. 아무튼 Fern 걱정은 하지마. 걘 그냥 상상력이 풍부한거야. 애들은 자기네들이 온갖것들을 다 듣는다고 생각하잖아.")

아빠 역시 동물들은 이야기를 못한다라고 전제를 하고 그저 아이들의 상상력으로 넘겨버리는군요. 저도 한번 동물들의 이야기를 들어보고 싶은데 전 Dr. Dolittle이 아니라서 아직까지는 들리지 않습니다.

오늘의 표현은 바로 'at any rate'인데, 부가설명이 필요없을 정도로 간단한 표현입니다. '아무튼, 어쨌든'이란 뜻이죠. 다른 말로는 'anyway'나 'anyhow'가 있을 수 있겠습니다. 회화에서는 'anyway'가 제일 빈번하게 쓰입니다.
영영사전에는 'in any case' = '어떤 경우라도' 라는 뜻도 나와있습니다.


아무튼 힘없는 사람만 죽으면 그만이고....




WoonG