본문 바로가기

표현(Expression)

11. pushed his way between the wolf cubs - 새끼늑대들을 비집고 들어가다.


오늘은 회화에서보다 책에서 많이 쓰이는 표현을 올려보도록 하겠습니다. 발췌한 책은 [Scholastic Junior Classics]시리즈 중 우리도 잘 알고 있는 [The Jungle Book]입니다. 이 책도 기막힌 표현들이 너무나 많은 책이죠.

상황은 Shere Kahn이라는 호랑이가 나뭇꾼들의 캠프장을 공격하면서 캠프장은 순식간에 아수라장이 됩니다. 정글 법칙에서는 동물들은 사람을 먹어선 안된다고 합니다. 왜냐면 사람을 공격하면 바로 사람들이 총과 무기를 들고 동물들을 공격하기 때문이죠.

그런데 Shere Kahn이 이 법칙을 깨버렸습니다. 그래서 늑대들은 긴장을 합니다. 그리고 무엇인가 늑대들을 향해 다가옵니다. 아빠늑대가 그것을 향해 달려들려다 그것이 인간의 아기인것을 알고는 멈춥니다. 겨우겨우 아장아장 걸어온 발가벗은 아기는 아빠늑대를 보더니 생글생글 웃습니다. 이에 엄마늑대는 인간의 아기는 처음 본다며 아빠늑대에게 물어오라고 합니다. 아빠늑대는 이 아기를 살짝 물어다 자신의 새끼들 사이에 놓습니다. 아기를 본 엄마늑대는 이렇게 얘기합니다.

"How little! How naked, and - how bold!" Mother Wolf said softly.
("참 작고 꾸밈없고 정말 용감하구나!" 엄마늑대가 부드럽게 말했습니다.)
The baby pushed his way between the wolf cubs to get close to Mother's warm fur.
(아기는 새끼늑대들 사이를 비집고 들어갔습니다. 엄마의 따뜻한 털에 다가가기 위해서 말입니다.)

오늘의 표현은 바로 'push his way'입니다. 이 표현의 뜻은 여러가지가 있는데 본래 의미는 '그의 길을 밀고 나아가다'란 의미입니다. 그래서 '출세하다'란 의미로도 쓰입니다.

제가 오늘 이 표현을 선택한 이유는 이 표현이 아주 쉬운 단어로 되어있지만 이 표현의 의미를 정확히 이미지로 그려내기가 1:1로 단어를 외우고 해석위주로 영어공부를 해온 학생들에게는 아주 힘들기 때문입니다. 레벨테스트를 보러오는 학생들에게 단골로 물어보는 문장인데 책을 많이 읽어온 학생과 그저 지문을 가지고 문법적으로 해석위주로 배운 학생들과 이 한 문장을 이해하는 것에서 차이를 보입니다.

책을 많이 읽은 학생들은 바로 머리속에 이미지로 떠올립니다. 아기가 새끼늑대들 사이로 비집고 들어가는 장면을 말이죠. 하지만 해석위주로 배운 학생들은 습관대로 하나하나 해석하기 시작합니다. '아기가 그의 길을 밀었다? 무슨 말이지?' 이런식으로 말이죠. 모든 문장은 그 상황에 따라 의미가 약간씩 틀려집니다. 'push his way'가 '그의 길을 밀고 나아가다'란 의미라고 했으니 머리속에 그림을 그려보면 윗 상황에서는 '비집고 들어가다'가 제일 어울립니다.

영어는 이미지로 떠오르는 것이 가장 좋습니다. 그래서 책을 많이 읽다 보면 이미지화 하는 일이 쉬워집니다. 따로 훈련을 받을 필요가 없을 정도로요. 아직 문장을 보면 이미지가 안 떠오르시는 분들은 이미지로 떠올리는 노력을 하면 아주 좋습니다.


A little wolf cub pushed his way into his dead mom.



WoonG